A to ci historia! Ale jaja! Ale numer! Tak w sposób werbalny możemy wyrazić zdziwienie jakąś rzeczą, sytuacją czy zachowaniem. W języku niemieckim jednym z popularniejszych zwrotów wyrażających zdziwienie są zwroty, w których występuje rzeczownik: Ding (po polsku: rzecz, sprawa) Zwroty te to : Das ist ja ein Ding!/Das war ja ein Ding! Ewentualnie: Das ist ein dolles/dickes Ding!. Występujące w nich słowo Ding wzmocnione partykułą: ja lub przymiotnikiem: toll (doll) wskazuje, że mamy do czynienia z czymś niestandardowym. Czyli nie z jakąś błahą drobnostką, ale raczej z czymś ważnym, co budzi w nas różne (nie zawsze) pozytywne emocje. O emocjonalnym zabarwieniu wypowiedzi z użyciem tych zwrotów będzie decydował każdorazowo ich kontekst.
do wyrażenia pozytywnego zdziwienia, zaskoczenia jakąś sprawą/zachowaniem/sytuacją
do wyrażenia oburzenia jakąś sprawą/zachowaniem/sytuacją
Bist du es, Joanna? Wirklich?
To Ty, Joanna? Naprawdę!
Thomas? Mensch, das ist ja ein Ding, dass ich dich hier treffe!
Thomas? Jestem w szoku, że się tu spotykamy.
Sie ist danach ein paar Schritte ganz alleine gemacht. Echt jeztz!
Zrobiła potem kilka kroków całkiem sama. Serio!
Das war ja ein Ding! Das hätte ich sehen müssen.
A to numer! Powinienem był to zobaczyć.
Mit vielem habe ich gerechnet, nur damit nicht.
Ze wszystkim się liczyłem, tylko nie z tym.
Ja. Das war ein ja ein Ding!
Tak, to były niezłe jaja.
Sie ist ohne jegliche Wort aus dem Haus gelaufen.
Wybiegła z domu bez słowa.
Wer macht denn so was? Das ist ja ein Ding!
Kto robi takie rzeczy. Ta dopiero ma tupet!
Hat sie sich wirklich bei der Agentur über mich beklagt? Das ist ja ein Ding!
Ona naprawdę poskarżyła się na mnie do agencji? A niech to szlag!
So ist es. Nun muss ich die Sache ins Reine bringen.
Stało się. Teraz muszę to odkręcić.
Was ist das für ein Ding, das dich so in Anspruch nimmst?
Co to za sprawa, która cię tak angażuje?
Kein Ding! Ich bin gleich fertig damit.
Nic wielkiego. Niedługo kończę.
Ich weiß, das ist schon ein dickes Ding, was wir dir da abverlangen, aber wollen wir es nicht versuchen?
Wiem, że to, czego od ciebie chcemy to grubsza sprawa, ale może warto spróbować?
Ich weiß nicht. Lass mir noch darüber nachzudenken.
No nie wiem. Pozwól, że się jeszcze zastanowię.
Niniejszy materiał jest własnością Active Care Sp z o.o., a jego zawartość jest chroniona prawem autorskim. Dopuszcza się darmowe udostępnianie tych materiałów drogą internetową innym użytkownikom poprzez linkowanie bądź użycie dostępnej na stronie funkcji udostępnij. Powielanie bądź wykorzystywanie tych materiałów w inny sposób, w szczególności bez podania źródła jest niedopuszczalne.