W opiece nad seniorami często dochodzi do tego, że Opiekunka wchodzi w kontakt z prywatnymi rzeczami Podopiecznego. Pomoc w ubieraniu na przykład należy bardzo często do podstawowych obowiązków Opiekunki. Znajomość słownictwa i podstawowej komunikacji w odniesieniu do tej sfery wydaje się więc oczywista. A nawet wówczas, gdy Podopieczny jest na tyle samodzielny, że sam potrafi się ubrać i zadbać o porządek w rzeczach, przyswojenie podstawowego słownictwa i konstrukcji wykorzystanych w tej lekcji z pewnością wam się przyda.
Podstawowego słownictwa związanego z ubraniami
Wyrażenie prośby dotyczącej wzięcia ze sobą jakiejś rzeczy
Wyrażenia prośby dotyczącej założenia bądź zdjęcia z siebie jakiejś rzeczy
Wyrażenie swojej opinii na temat jakiejś rzeczy
Wyrażanie komunikatów przydatnych podczas pomocy przy ubieraniu
| po niemiecku | jak wymawiamy | po polsku |
|---|---|---|
| Nehmen Sie den Matel mit! Es regnet | nejmen zi den mantel myt/es rejgnet | Proszę wziąć ze sobą płaszcz. Pada deszcz. |
| Nehmen Sie die Mütze mit! Es ist windig | nejmen zi di myce myt/es yst windiś | Proszę wziąć ze sobą czapkę. Wieje. |
| Nehmen Sie die Handschue mit! Es schneit. | nejmen zi di hand-szue myt/es sznajt | Proszę wziąć ze sobą rękawiczki. Pada śnieg. |
| Nehmen Sie die Jacke mit! Es ist kalt. | najmen zi di jake myt/es yst kalt | Proszę wziąć ze sobą kurtkę. Jest zimno. |
| Nehmen Sie den Regenschirm mit!. Es regnet. | nejmen zi den rejgenszirm myt/es rejgnet | Proszę wziąć ze sobą parasol. Pada deszcz. |
| Nahemen Sie das Schal mit. Es ist sehr kalt. | nejmen zi das szal myt/es yst zeer kalt | Proszę wziąć ze sobą szalik. Jest bardzo zimno. |
| Sie brauchen keinen Mantel (mitnehmen). Es regnet nicht. | zi brałchen kajnen mantel (mytnejmen)/es rejgnet nyśt. | Nie musi Pani brać ze sobą płaszcza. Nie pada. |
| Sie brauchen keine Mütze (mitnehmen). Es ist warm. | zi brałchen kajne myce (mytnejmen)/es yst warm | Nie musi Pani brać ze sobą czapki. Jest ciepło. |
| Sie brauchen keine Handschuhe (mitnehmen). Es ist ziemlich warm. | zi brałchen kajne handszue (mytnejmen)/es yst cimliś warm | Nie musi Pani brać ze sobą rękawiczek. Jest dość ciepło. |
| Sie brauchen keinen Regenschirm (mitnehmen). Es regnet nicht. | zi brałchen kejnen rejgenszirm (mytnejmen)/es rejgnet nyśt | Nie musi Pani brać ze sobą parasola. Nie pada. |
Czasownik mitnehmen jest czasownikiem rozdzielnie złożonym - składa się z rdzenia nehmen i przedrostka mit, który idzie na koniec zdania (czasownik ten nie rozdziela się jedynie, gdy w zdaniu występuje jeszcze jeden czasownik, np. brauchen) Czasownik mitnehmen ten łączy się z Akkusativem - formy tego przypadku podajemy w tabelce na końcu lekcji.
| po niemiecku | jak wymawiamy? | po polsku |
|---|---|---|
| Bitte ziehen Sie die Hose an! | byte cijen zi di hoze an | Proszę nałożyć spodnie! |
| Bitte ziehen Sie den Rock aus! | byte cijen zi den rok ałs | Proszę zdjąć spódnicę! |
| Bitte ziehen Sie das Sweatschirt an! | byte cijen zi das sfet-szirt an | Proszę nałożyć sweter! |
| Bitte ziehen Sie die Bluse aus! | byte cijen zi di bluze ałs | Proszę zdjąć bluzę! |
| Bitte ziehen Sie das Kleid an! | byte cijen zi das klajd an | Proszę nałożyć sukienkę! |
| Bitte ziehen Sie die Socken aus! | byte cijen zi di zoken ałs | Proszę zdjąć skarpetki! |
| Bitte ziehen Sie die Schuhe an! | byte cijen zi di szue an | Proszę nałożyć buty! |
| Bitte zihen Sie die Schuhe aus! | byte cijen zi di szułe ałs | Proszę zdjąć buty! |
| Bite ziehen Sie die Latschen an! | byte cijen zi di laczen an | Proszę nałożyć kapcie! |
| Bitte ziehen Sie die Latschen aus! | byte cijen zi di laczen ałs | Proszę zdjąć kapcie! |
| po niemiecku | jak wymówić? | po polsku |
|---|---|---|
| stehen | sztejen | tutaj: pasować, dobrze leżeć |
| gefallen | gefalen | podobać się |
| Diese Bluse steht dir gut. | dize bluze sztejt dija gut | Ta bluza ci pasuje/dobrze leży |
| Diese Bluse gefällt mir. | dize bluze gefelt mija | Ta bluza mi się podoba. |
| Dieser Rock steht dir sehr gut. | dizer rok stzejt dija gut | Ta spódnica niezbyt ci pasuje/nie leży najlepiej. |
| Dieser Rock gefällt mir sehr. | dizer rok gefelt mija zeer | Ta spódnica bardzo mi się podoba. |
| Dieses Sweatschirt steht dir nicht gut. | dizes sfet-szirt sztejt dija nyś gut | Ten sweter niezbyt ci pasuje/nie leży najlepiej. |
| Dieses Sweatschirt gefällt mir nicht. | dizes sfet-szirt gefelt mija nyśt | Ten sweter mi się nie podoba. |
| Dieses T-Shirt steht dir gut. | dizes te-szirt sztejt dija gut | Ta koszulka ci pasuje/dobrze leży. |
| Dieses T-Shirt gefällt mir nicht. | dizes te-szirt gefelt mija nyśt | Ta koszulka mi się nie podoba. |
| po niemiecku | jak wymawiamy? | po polsku |
|---|---|---|
| Ich helfe dir in den Mantel. | iś helfe dija in den mantel | Pomogę tobie nałożyć płaszcz. |
| Ich helfe dir aus dem Mantel. | iś helfe dija ałs dem mantel | Pomogę tobie zdjąć płaszcz. |
| Ich helfe dir in die Strumpfhose. | is helfe dija in die sztrumf-hoze | Pomogę tobie nałożyć rajstopy. |
| Ich helfe dir aus der Strumpfhose. | iś helfe dija ałs dem sztrumf-hoze | Pomogę tobie zdjąć rajstopy. |
| Ich helfe dir in die Hose. | iś helfe dija in di hoze | Pomogę tobie nałożyć spodnie. |
| Ich helfe dir aus der Hose. | iś helfe dija ałs dem hoze | Pomogę tobie zdjąć spodnie. |
| Ich helfe dir in das Kleid. | iś helfe dija in das klajd | Pomogę tobie nałożyć sukienkę. |
| Ich helfe dir aus dem Kleid. | iś helfe dija ałs dem klajd | Pomogę tobie zdjąć sukinekę. |
| Ich helfe dir in den Rock. | iś helfe dija in den rok | Pomogę tobie nałożyć spódnicę. |
| Ich helfe dir aus dem Rock. | iś helfe dija ałs dem rok | Pomogę tobie zdjąć spódnicę. |
| rodzaj męski | rodzaj żeński | rodzaj nijaki | |
|---|---|---|---|
| Nominativ | der Rock | die Bluse | das Sweatschirt |
| Dativ | dem Rock | der Bluse | dem Sweatshirt |
| Akkusativ | den Rock | die Bluse | das Sweatshirt |
Niniejszy materiał jest własnością Active Care Sp z o.o., a jego zawartość jest chroniona prawem autorskim. Dopuszcza się darmowe udostępnianie tych materiałów drogą internetową innym użytkownikom poprzez linkowanie bądź użycie dostępnej na stronie funkcji udostępnij. Powielanie bądź wykorzystywanie tych materiałów w inny sposób, w szczególności bez podania źródła jest niedopuszczalne.